01 Whenever I see you, I get butterflies in my stomach.
这可不是“我的胃里有蝴蝶”的意义哦!
“Butterflies in one's stomach”描述的是一种心理现象。
当人在严重、慌张、欣喜的时辰,会自动心跳加速、血压升高,致使原本流向胃部的血液“擅离职守”,是以发生胃部不适,甚至颤抖。
在看到喜好的人时,大师也会不自觉地有类似的心理反应,久而久之“butterflies in my stomach” 就酿成了剖明的话术,有点类似中文里“小鹿乱撞”的意义。
你还可以用上另一个关于蝴蝶的动词: Flutter 使…颤抖、拍(翅)
这指的就是蝴蝶在飞舞时的行动。
至于怎样用它来剖明,看看Gossip Girl里的Chuck Bass怎样做的吧:
I feel sick, like there’s something in my stomach, fluttering.
Credit to Tenor.com
02 I have a crush on you. “我对你有点动心”这个表达最常出现在校园时代(究竟年轻的时辰轻易动心哈哈哈~
这句话假如经过第三人称来说,更像是“暗恋”的意义。比如,Mean Girls《贱女孩》里,女二为了谗谄女主故意对男主公然了“暗恋”的奥秘:
Credit to Giphy.com
03 I’ve got feelings for you.
这句话可以译作“我对你有豪情”,也可以了解为“我在意你”的意义,适于用在豪情根本相对深厚的情况下。
要留意,这里的feelings不是“感受”的意义,而是“豪情”的意义。一般来说,提到更深的感情会用复数形式来暗示。 04 I'm under your spell.
这句话直译是“我在你的诅咒之下”的意义,但现实上传递了一种“我被你迷住了”、“我心甘情愿臣服于你”的心情。
偶然辰也可以说: You put a spell on me. 你对我施了魔法。
固然,“Spell”这个词也可以暗示真的“魔法、咒语”:
Credit to Giphy.com
05 I’m drawn to you like a moth to a flame.
“Like a moth to a flame”就是“自取衰亡”,一般和“draw”(吸引、引发爱好或留意力)搭配利用,暗示:“像自取衰亡般地喜好你”。
但在中文语境下,“自取衰亡”一般指明知很是危险,但仍然不成控制地爱上对方,所以偶然辰会用来暗示这段爱情的不靠谱、不被看好。 06 I’m head over heels for you. / I'm head over heels in love with you.
我为你颠三倒四 / 我爱你,爱到颠三倒四。
这句话里的head over heels是一个副词,可以了解为“deeply / very much”。这个chunk经常和 fall in love / fall for / be in love 这些高甜辞汇放在一路,描述爱到颠三倒四的状态。
关于这个短语我也已经写过一篇文章,感爱好可以点击下方链接检察: 剖明只会说“我爱你”?I'm Head over Heels in Love with You!
07 I swoon every time you walk into the room.
作为动词,swoon是“昏迷、晕倒”大概“令……狂喜”的意义。
所以假如想表达你对某小我或事布满爱意或看到对方就很高兴,便可以间接加句子,大概搭配介词over:
She always swoons over Christian Louboutin heels. 她一看到红底高跟鞋就爱得不可。
08 You're my Achilles' Heel. / You're my soft spot.
在这篇文章(你是我的“软肋”要怎样说?)里我们具体探讨了Achilles' Heel这个表达的由来,它是“致命弱点、关键”的意义。
此外,它还可以用来描述一些“嗜好”:
Ice Wine is my true Achilles' heel. – 冰酒是我的挚爱。
所以当你碰到一个令你“似乎忽然有了软肋,也忽然有了铠甲”的人,你便可以说:
You’re my Achilles’ heel.
You're my soft spot 这个表达也可以传递类似的意义,虽然它的正确翻译是: 我钟情于你 / 我偏心你。
09 You're worth the wait.
这句话就比力浅显易懂了:你值得期待。
相信爱看Friends的朋友都记得Ross和Rachel在博物馆约会的场景,那时Rachel说的就是:
You were worth the wait, and I don't just mean tonight. 你值得期待,不但是今晚。
Credit to Sizzle.com
10 You had me at "hello".
这句算是高甜情话第一位了,中文直译类似于:“当你跟我打号召时,我就已经爱上了你”,也可以意译成"一见钟情、一见倾慕"。
1996年阿汤哥主演了一部电影叫Jerry Maguire《甜心师长》,那时这句对白可真是红遍了街头巷尾:
- I love you. You complete me.
- Shut up. Just ... shut up. You had me at hello.