找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 184|回复: 0

译|博纳富瓦|沃本德的邮路

[复制链接]

4

主题

16

回帖

38

积分

新手上路

积分
38
发表于 2023-4-4 04:56:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
来历:知乎



BRIEFWEG, À WARBENDE
Yves Bonnefoy

Ceci, que je ramasse, c’est une lettre
Jetée hier dans l’herbe, au bord du chemin.
Il a plu, les pages en sont tachées de boue,
L’encre déborde des mots, c’est illisible.

Reste que maintenant c’est presque lumière,
L’irisation de ces signes défaits.
L’averse a détrempé une promesse,
L’encre s’est faite une flaque de ciel.

Aimons ainsi les mots de la nuée,
Eux aussi, c’était une lettre, et notre leurre,
Mais la lumière les traverse et les rédime.

Vais-je tenter de déchiffrer ces phrases?
Non, elles me sont plus, à se défaire.
Je rêve que la nuit est un jour qui se lève.

(源自诗集<Ensemble Encore>/《仍在一路》中的“Briefwege”篇)
(Briefweg,是德语辞汇,意为“邮路,驿路”)

在沃本德的邮路

这个,是我捡到的,一封信
昨天抛弃在路边的草丛中。
下过雨,信纸沾满了土壤,
墨水从字里行间溢出,难以识别。

但现在天已快要泛光,
标记的彩虹便崩溃退去。
骤雨浸湿了一个信誉,
墨水已成为一滩天空。

所以让我们酷爱云中的字词,
它们也是,一封信,是我们的诱饵,
但光超出它们,为它们赎罪。

我应当试着破译这些句子吗?
不,在我看来,它们更多的是想求得消退。
我梦见黑夜是一个破晓的白天。




原文地址:https://zhuanlan.zhihu.com/p/618436659
免责声明:
1、文章部分图片源于收集,均为表示图;
2、一切文章、图片、音频视频文件等材料版权归版权一切人一切;
3、因非原创文章及图片等内容没法和版权者联系,如原作者或编辑以为作品不宜上网供阅读,或不应无偿利用,请实时告诉我们,以敏捷采纳适当办法,避免给双方形成不需要的经济损失;
4、本页面内容由爬虫法式自动收集于互联网,如无意中加害了媒体或小我的常识产权,请电邮【E-Mail:cb@yoyodoc.com】告之,我们将于24小时内删除。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|小悠文档创作分享社区 ( 粤ICP备11072215号 )|网站地图

GMT+8, 2024-11-21 19:57 , Processed in 0.163335 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表